Obabakoak

Conjunto de relatos publicado en 1988. "Las cosas que se olvidan no se pierden del todo. Van a parar a algún lugar, a alguna rendija de la memoria, y allí se quedan, dormidas, pero no muertas. Y, naturalmente, pueden despertarse. A veces basta un olor. Otras, un gesto". Otras, un libro: la fuerza motriz de Obabakoa es la evocación, la capacidad innata de Atxaga para convertir trozos de realidad en historias entrañables. Aquí recoge un buen puñado, ordenadas en tres partes y con el referente común, excepto en la segunda, del pueblo de Obaba, territorio imaginario que recuerda al País Vasco. En la primera, Atxaga trata la niñez desde diferentes puntos de vista: la voz infantil de la declaración de Marie en "Saldría a pasear todas las noches", la madura y atormentada por el recuerdo de un amor falso en "Esteban Werfell" el barroquismo simbólico de "Exposición de la carta del canónigo Lizardi". En la segunda parte, descubre el alma de un pueblo castellano, bajo cuya aparente mediocridad brillan unos deslumbrantes personajes. Y en la tercera, una veintena de cuentos se entrelazan con el hilo de una fructífera obsesión: según una leyenda de Obaba, un lagarto se introduce por la oreja de los niños que se quedan dormidos en la hierba. Un escritor descubre en una vieja foto cómo un compañero de colegio pone un lagarto junto a la oreja de otro niño, que sufre desde entonces una extraña enfermedad mental. Viaja entonces a Obaba para investigar el caso. El viaje –surcado de historias interpuestas- culmina cuando el propio narrador sucumbe al ataque del lagarto. Mediante el sortilegio de la evocación, Obaba, el mundo de la literatura, ha entrado en él, poseyéndole.

Ediciones

Edición Editorial Páginas ISBN Observaciones
1988 Ediciones B
490
2007 Alfaguara
400
2016 Debolsillo
488
978-84-663-3230
Valoración CDL
3
Valoración Socios
3
Average: 3 (5 votes)
Interpretación
  • No Recomendable
  • 1
  • En blanco
  • 2
  • Recomendable
  • 3
  • Muy Recomendable
  • 4

5 valoraciones

Género: 

Comentarios

Imagen de JavierCanals

Hace tiempo que tenía previsto leer esta curiosa obra, por diversos motivos. Hace poco se representó en el teatro estatal de Stuttgart una parte del libro, ¡en euskera!, con sobretítulos en alemán. En realidad Obabakoak (traducido significa algo así como «Los de Obaba») es una colección de relatos, incluyendo algunos metarrelatos y consideraciones de diverso tipo acerca de la literatura, en cualquier idioma y más concretamente en euskera. Por ejemplo, cómo se escribe un cuento en 3 minutos, o por qué el plagio es el mejor modo de aumentar la producción literaria en un idioma en trance de desaparecer.
En algunos momentos se siente uno en los brazos de Scheherezade, la narradora de las Mil y una noches. En otros, se tiene la impresión de que el autor se está quedando contigo, y te lo dice. El original es euskera, y la traducción al español es del mismo Atxaga. El libro se lee con agilidad y sin grandes sobresaltos, incluyendo una especie de traca final, en la que el narrador y autor sucumbe a una de sus historias. Interesante y sugerente.

Imagen de Germán

Obabakoak es la recreación de un mundo mágico y mítico, que pone de manifiesto a través de diversas historias, la soledad, el amor, el desarraigo cultural y político de la Historia