Fiesta

Un grupo de norteamericanos y británicos se reúne en París en el periodo de entreguerras. Llevan una vida de bohemia y alcohol. Entre ellos se encuentra la inglesa lady Brett Ashley, metida ya en la treintena; ha participado en la guerra como enfermera, se ha casado dos veces y ahora espera el divorcio para contraer matrimonio con Mike Campbell. 

Esta nueva traducción de The Sun Also Rises (Fiesta) quiere poner a disposición del lector hispanohablante un texto cuidado y fiel al estilo original de este clásico de la literatura norteamericana. Las notas tienen como objetivo pertrechar al lector con las claves interpretativas de una novela de enorme profundidad y mostrar la realidad detrás de la ficción, las siete octavas partes que sustentan el octavo visible del iceberg, ya que Hemingway siempre escribía a partir de realidades vividas.

Los hechos que sustentan la ficción de Fiesta son las experiencias de Ernest Hemingway en los sanfermines de Pamplona de 1924 y 1925, las cuales proporcionaron al autor elementos que él dota de un hondo valor simbólico. Y así, se contrapone la vida frívola y sin sustancia de París con Pamplona, descrita con términos que evocan tradición, solidez y la sabiduría que da el paso de los siglos; el cinismo y la hipocresía de los amigos de Jake contrasta con la espontaneidad y sincera amistad de las gentes de Navarra; la locura de la fiesta en la plaza del Castillo, con la seriedad y el valor trascendente del arte del torero en la plaza de toros; la consumición solitaria de París se transforma en un compartir la bota en Pamplona; en París los templos se ven desde fuera, en Pamplona vemos a Jake rezar en la catedral, en la capilla de San Fermín; el insomnio de la capital francesa se transforma en sueño reparador en Burguete...

Ediciones

Edición Editorial Páginas ISBN Observaciones
1985 Seix Barral
163

El subtítulo, "The sun also rises", corresponde al título inicial de la novela.

2023 Amazon
280
979-8399507804

Traducción, introducción y notas de José Gabriel Rodríguez Pazos

Valoración CDL
4
Valoración Socios
3.5
Average: 3.5 (4 votes)
Interpretación
  • No Recomendable
  • 1
  • En blanco
  • 2
  • Recomendable
  • 3
  • Muy Recomendable
  • 4

4 valoraciones

4
3
3
Género: 

Comentarios

Imagen de cattus

Me alegra la noticia de la nueva edición de Fiesta de José Gabriel Rodríguez Pazos, precisamente en estas fechas en que se cumple el centenario de la primera estancia de Hemingway en Pamplona, una buena ocasión para leer o releer la novela, llena de contrastes entre el París frívolo de los años veinte y el ambiente de Pamplona y los sanfermines. Los tiempos han cambiado, pero no tanto, y las dosis de alcohol tampoco. Luis Ramoneda

Imagen de grpazos

Esta traducción quiso publicarla Espasa Calpe hace años, pero la editorial que gestiona los derechos de Hemingway en España, Penguin Random House, no dio el permiso. El año pasado, la novela se convirtió en obra de dominio público en Estados Unidos, ya que allí el plazo son los 95 años de publicación de la obra; en España son 80 años de la muerte del autor, si este ha fallecido antes de 1987, como es el caso de Hemingway. Animado por esta circunstancia, el traductor ofreció su traducción anotada a Cátedra y quisieron publicarla, pero Penguin Random House volvió a denegar el permiso. Finalmente, el traductor decidió publicarla en Amazon.com:

https://www.amazon.com/Ernest-Hemingway-ebook/dp/B0C9DZTHDB?ref_=ast_author_dp

Imagen de enc

"Fiesta" (1926) fue la obra que catapultó a la fama a Ernest Hemingway. Después de la primera guerra mundial París era un mito para los norteamericanos. El autor prolonga el ambiente bohemio de París con la fiesta de los toros, en Pamplona. Los utiliza como telón de fondo para su argumento: la vida desordenada de Brett Ashley. En los felices años veinte las barreras morales habían cedido un tanto, pero no lo suficiente como para que al lector no le sorprendan las peripecias de una mujer alegre, divorciada dos veces, que se deja llevar por sus caprichos hasta caer en la cuenta de que se está convirtiendo en una fulana. El autor nos muestra su facilidad para escribir a través de la levedad de la prosa, que no se enreda con los detalles, la viveza de los diálogos y la autenticidad de escenas y personajes. Hemingway no tenía necesidad de inventar porque para él todo era historia. Añadamos el pintoresquismo de los ambientes y tendremos una obra a la que no falta ni sobra nada. Puede ser que le sobre la mención repetida de que Robert Cohn es judío, algo que a no pasar muchos años iba a resultar fatal en ese mismo escenario. Como a todo autor al que le gusta la bebida Hemingway concede al alcohol un lugar de primera fila en la novela; quizá sea por ello por lo que ésta parece no envejecer.