Poema infantil compuesto por Lewis Carroll (Carlos Luís Dogson) entre 1874 y 1875, y publicado en 1876. Tiene mucho en común con los cuentos de Alicia y en ocasiones se ha publicado conjuntamente con estos. Poema para ser recitado, pone especial énfasis en el ritmo y en las emociones que trata de suscitar en los oyentes. Dividido en ocho episodios, consta de 141 estrofas de cuatro versos cada una, un prefacio en prosa y una dedicatoria. Los versos son de catorce sílabas -imita un poema épico-, partidos por un hemistiquio o pausa central. Rima en asonante. Estas referencias al formato del poema corresponden a la traducción española de Luís de Maristany. Ignoro si corresponden con la versión original en lengua inglesa.
Edición | Editorial | Páginas | ISBN | Observaciones |
---|---|---|---|---|
1986 | Plaza y Janés |
33 |
84-01-42187-X |
Traducción de Lluís de Maristany. Edición de bolsillo conjunta con Alicia en el país de las maravillas y Alicia a través del espejo. |
Comentarios
En 1851 se había publicado
En 1851 se había publicado "Moby Dick" sobre la caza de la ballena blanca. Carroll parodia la historia en verso y para niños. Snark es una palabra compuesta a partir de los términos ingleses "snake" (serpiente) y "sark" (tiburón), una mezcla bastante impresionante. En el segundo episodio el Capitán enumera las características del Snark: "... se levanta tarde, en ocasiones a la hora del te... y es incapaz de entender un chiste"; y el Panadero añade algo más: "Se sirve con verduras/ y enciende las cerillas en un decir amén". El Snark tiene un peligro y es que se parece al Boojum, animal que si lo llegas a ver... desaparecerás definitivamente. Y así alternan los pasajes cómicos -humor del absurdo- con el suspense. Más adelante se explica cómo se caza el Snark: "Con cuidado y dedales lo buscan, lo persiguen/ con no poca esperanza y más de un tenedor/ lo amagan con acciones de los ferrocarriles/ finalmente lo hechizan con sonrisa y jabón". Esta divertida estrofa se repite en los episodios siguientes de forma que el público pueda corearla. Finalmente cuando la persecución ha alcanzado el clímax, el Banquero atrapado por el veloz Bandersnacht y el Panadero desaparecido, el narrador explica que lo que han encontrado es un Boojum y no un Snark, con lo que la tripulación desaparece, el poema termina y los oyentes pueden gritar del susto. Como cualquier obra de genio el poema excede al propósito de su autor. Muchos le preguntaron si sus figuras eran caricaturas de personajes reales; Carroll afirmó que no, que el poema sólo constituía un "sinsentido". Más allá del poema infantil, La caza del Snark me recuerda a otros poetas en lengua inglesa, al no ser especialista en la materia sólo citaré a C.S.Lewis.